
В Турции звучал Пушкин в переводах на балкарский язык
Заместитель председателя Союза писателей КБР, член правления Союза писателей России Абдуллах Бегиев принял участие в первом международном литературном фестивале, прошедшем в турецком городе Трабзоне, - сообщил корреспондент РИА «Кабардино-Балкария».
На фестиваль съехались литераторы из России, Ирана, Грузии и, естественно, Турции. Каждая делегация выбрала для себя писателя, являющегося символом культуры своей страны. Для России им стал Александр Сергеевич Пушкин, для Турции – Пеями Сафа, для Ирана - Мухаммад Шахрияр, для Грузии – Нодар Думбадзе.
В рамках фестиваля прошли научные конференции, книжные ярмарки, встречи писателей с учащимися гимназий и университетов, различные презентации.
«Я в основном говорил на своем языке. Читал свои переводы сказок Пушкина на балкарский язык. И меня все понимали!», - рассказал РИА КБР А.Бегиев.
Со своей стороны генеральный консул РФ в Трабзоне Дмитрий Таланов, прекрасно владеющий турецким, отметил, что в переводах А.Бегиеву удалось сохранить мелодику поэзии А.С.Пушкина.
«Вот как надо переводить!», - сказал Д.Таланов, отметивший, что сейчас в Турции распространен в основном подстрочный перевод.
«На различных фестивальных мероприятиях люди говорили о том, что соскучились по живому общению с представителями других культур, что именно через литературу и культуру надо устанавливать связи между народами», - заявил РИА КБР А.Бегиев.
Следующий международный литературный фестиваль решено провести в Грузии.
© РИА "Кабардино-Балкария", 2014