
Повторить неповторимое на родном языке
В Нальчике на родном языке издан сборник переводов из русской и зарубежной поэзии «Къатланмазны къайтара» (Возвращаясь к неповторимому) известного балкарского поэта, заслуженного работника культуры Татарстана Абдуллаха Бегиева, - сообщил корреспондент РИА «Кабардино-Балкария».
В сборник вошли переводы стихотворений и сказок А.Пушкина, стихов М.Лермонтова, С.Есенина, сонетов В.Шекспира, баллад Ф.Вийона, стихотворений Г.Гейне, Ш.Петефи, Х.Р.Хименеса, П.Неруды и других знаменитых поэтов. Особое место в нем занимают переводы тюркоязычной классики – татарского эпоса «Едегей», стихи среднеазиатского суфийского поэта А.Яссави, отрывок из поэмы древнебулгарского поэта Кул Гали и других поэтов.
«Я никогда специально не переводил. Просто чужие стихи начинали во мне жить и мне хотелось, как в случае с тем же Хайямом выразить то, что накипело у меня», - рассказал РИА КБР А.Бегиев.
В среде знатоков балкарского языка переводы А.Бегиева из Пушкина считаются конгениальными подлиннику.
«Для этого пришлось отказать от нашего традиционного стихосложения и пользоваться в родном языке силлабо-тоническими размерами Александра Сергеевича. Чтобы смотреться достойно на его фоне», - говорит А.Бегиев.
Переводы позволяют поэту не только расширять свои представления о русской и зарубежной литературе, творчестве различных народов, но и узнавать новое о родной словесности.
«Мне рассказали, что одна старушка держала у себя под подушкой газетную вырезку с моими переводами стихов Ахмата Яссави. «Кязим (Мечиев, основоположник балкарской литературы – РИА КБР) мне читал эти стихи», - говорила она. И я понял у кого учился великий Кязим», - рассказал А.Бегиев.
Книга «Къатланмазны къайтара» (Возвращаясь к неповторимому) издана государственным издательством «Эльбрус» тиражом в 300 экземпляров.
© РИА "Кабардино-Балкария", 2016