Поэт, для которого не было запретных тем
В ставропольском издательстве «Зебра» вышел первый посмертный сборник избранных стихов известного нальчикского поэта Георгия Яропольского (1958-2015) «Альтернативы нет», составленный спутницей последних лет его жизни поэтессой Лерой Мурашовой.
Когда-то Г. Яропольский написал следующие строки:
Когда-нибудь я стану горстью пыли,
но чтил и чту единственный ответ:
to be – и точка. Безо всяких «или»!
To be – и все. Альтернативы нет.
Теперь, когда его нет с нами, эти строки, своеобразный парафраз слов другого поэта, недоучившегося виттенбергского студента, трагедии которого сопереживают уже несколько столетий поколения театралов и читателей, послужили эпиграфом к книге. И даже стали критерием отбора стихов, чтобы явить нам, хотя бы частично, образ неравнодушного, ищущего красоту и правду в подлунном мире, подчас ошибающегося, часто сомневающегося, порой иронизирующего над собой человека, каким был при жизни поэт Яропольский.
«Запретных тем для него не было. Он мог писать о самых низменных свойствах человеческой натуры и о самых темных сторонах человеческой жизни так великолепно, что само совершенство формы искупало тяжесть, боль и неэстетичность содержания. Собственно, это и есть главное отличительное свойство больших поэтов—умение превращать в красоту все, к чему они прикасаются», - пишет в предисловии к книге Л. Мурашова.
Предназначенная для победителей и лауреатов проведенного в этом году IV международного поэтического конкурса «45-й калибр» имени Георгия Яропольского книга «Альтернативы нет» была издана ограниченным тиражом и сразу же стала раритетом.
Справка РИА КБР
При жизни Г. Яропольский выпустил восемь сборников стихов и книгу литературных портретов и размышлений о труде переводчика «Связка ключей». Г. Яропольский внес большой вклад в перевод на русский язык произведений писателей Кавказа.
Прекрасно владевший английским языком, Г. Яропольский перевел на русский язык более 20 романов современных англоязычных писателей. В издательствах «Домино» (Санкт-Петербург) и «Эксмо» (Москва) вышли переведенные им романы «Белый отель» и «Арарат» Д. М. Томаса, «Облачный атлас» Д. Митчелла, «Лондонские поля» М. Эмиса и другие.