Культура «Хаджи-Мурат» заговорил по-кабардински

«Хаджи-Мурат» заговорил по-кабардински

Известный кабардинский прозаик, председатель Союза журналистов КБР Борис Мазихов завершил перевод на кабардинский язык повести «Хаджи-Мурат» Льва Толстого.

«У меня давно было желание перевести это произведение, но никогда не хочется работать «в стол». Я взялся за перевод после разговора с председателем Союза писателей КБР Хачимом Кауфовым и главным редактором газеты «Адыгэ Псалъэ» Мухамедом Хафицэ, который и сказал мне, что готов опубликовать перевод», - рассказал корреспонденту РИА «Кабардино-Балкария» заслуженный работник культуры РФ Б. Мазихов.

По мнению переводчика, «Хаджи-Мурат» именно сейчас актуален, как никогда. «Нам необходимо учиться делать правильные выводы из уроков истории, при этом не пытаясь ее, историю, переписать. Об этом говорит и трагическая судьба Хаджи-Мурата», - считает Б. Мазихов.

При том, что, по его признанию, он работает быстро, работа над переводом заняла 7-8 месяцев. Как объяснил Б.Мазихов, это в первую очередь потому, что он не поленился сначала изучить все варианты произведения Толстого, а их было много: классик в одном варианте что-то добавлял, в другом – убирал.

«И потом – представьте себе, каково перевести Толстого так, чтобы его герои заговорили по-кабардински, но при этом текст оставался произведением русского классика! Я очень трепетно отношусь к слову, к языку, а это – Лев Толстой…», - отметил Б. Мазихов.

У Б.Мазихова уже был опыт перевода на родной язык  произведений Эльберда Мальбахова, Владимира Ворокова, - но все это было на местном, знакомом и понятном материале. Поэтому работа над русской классикой была не из легких.

Как ожидается публикация «Хаджи-Мурата» на кабардинском языке в газете «Адыгэ Псалъэ» начнется в ближайшее время, возможно, уже в апреле.

© РИА "Кабардино-Балкария", 2014

Поделиться новостью

Информация

Z Могу Адаптационная комиссия

Нужна помощь