Культура Поэт из КБР участвует в форуме в Переделкино

Поэт из КБР участвует в форуме в Переделкино

В Доме творчества в Переделкино проходит открытый Форум национальных литератур, в котором принимает участие поэт, драматург, журналист, переводчик, главный редактор газеты «Горянка» Зарина Канукова, сообщил корреспондент РИА «Кабардино-Балкария».

З. Канукова участвует в презентации Программы поддержки национальных литератур народов России.

За время работы проекта поддержки национальных литератур народов России вышло 5 томов жанровых антологий, представляющих читателю произведения современных авторов, пишущих на языках народов Российской Федерации: поэзия, детская литература, проза, драматургия, художественная публицистика.

Готовится к печати шестой том «Народная мудрость». 

Антологии включают в себя художественные переводы на русский язык произведений на 60 национальных языках.

С лекцией об особенностях перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский выступил Максим Амелин - поэт, эссеист, исследователь поэзии, издатель, переводчик поэзии с древних и новых языков.

Практические семинары ведут кураторы: Алена Каримова - поэт, переводчик. Преподаватель Литературного института им. М. Горького, руководитель Центра художественного перевода Союза писателей Республики Татарстан; Татьяна Мокшанова - эрзянская поэтесса, переводчик, редактор отдела эрзянского детско-юношеского журнала «Чилисема» («Восход»).

З. Канукова, член СП России, автор десяти пьес, директор молодежного адыгского театра «Сыринэ» ведет секцию по драматургии.

В работе форума принимают участие представители 15 национальных литератур.

«Опыт работы с текстами, я надеюсь, будет востребован в Нальчике. Иначе, по-прежнему будет страдать качество переводов пьес, - отмечает З. Канукова, - Важно, чтобы наши театры обращались к профессиональным писателям и переводчикам. Например, при журнале «Литературная Кабардино-Балкария» работает секция по переводам, которым руководит Лариса Маремкулова. Общество книголюбов КБР ежегодно проводит конкурс на лучший перевод произведений местных авторов, что также выявляет имена будущих переводчиков».

Поделиться новостью

Информация

Z Скорбим Адаптационная комиссия

Нужна помощь